Sursa de traducator google

Lucrarea unui interpret simultan este deosebit de dificilã și nu este inclusã în predarea limbilor strãine. Este imperativ ca o persoanã care este candidatã pentru aceastã credințã sã fie luminã într-un mod frumos și nu este doar o predispoziție de a dona într-o altã limbã.

Interpretul ar trebui sã fie o abilitate extraordinarã de conciliere. Desigur, el nu este un avocat, iar esența lui depinde doar de sau de transferul de informații de la unii la altul. Aceste mesaje nu ar trebui sã fie supuse artelor și nu ar trebui schimbate în niciun caz. Dar, în momentul în care se desfãșoarã discuția activã, rolul traducãtorului ca persoanã de tonifiere a declarațiilor unor femei este de neprețuit. Un interpret trebuie sã ia o decizie de mai multe ori într-o activitate simplã, fie sã explice exact ceea ce spune clientul sãu, fie sã ofere o tonificare bunã a discursului.

Prin urmare, interpretul simultan ar trebui sã fie o prezențã deosebit de plãcutã și relaxantã a celorlalți, a unei persoane. În nici un caz nu ar trebui sã fie iritat și tentat de emoții. Și ar trebui sã funcționeze fãrã rezerve și sã ia decizii repede.

Bineînțeles, forma sa de limbã este largã - dacã nu cea mai mare - înțeles. Un interpret este sarcina cea mai dificilã a oricãrui alt traducãtor, deoarece de fapt nu existã timp pentru a verifica nici un cuvânt sau o expresie, de exemplu, o expresie în dicționar. Rememorarea repetãrii este consideratã neprofesionalã și în cazul discuțiilor sau negocierilor la nivel înalt care pot afecta în mod semnificativ situația acordului. În plus, o traducere ușoarã economisește timp, iar acest lucru - dupã cum știți - în comerț este deosebit de important.

Fiind surprins sã luãm calea ca interpret, ar trebui sã ne gândim dacã trãim într-un apartament pentru a menține stresul legat de aceastã funcție și responsabilitatea care se aflã în spatele ei. Aceasta este o funcție care, totuși, va cumpãra oameni buni la cerere, se va deplasa în lume și va dezvolta o creștere personalã. În cele din urmã, traducãtorul trebuie sã fie instruit pentru totdeauna în domeniul traducerilor sale - și în aceeași zi el poate face pentru scriitori, iar în a doua zi, sã ia parte la simpozionul tehnic și medical. Totul depinde numai de abilitãțile sale și de arta dobândirii rapide a resurselor cuvintelor.

Cei mai capabili traducãtori simultan sunt capabili sã câștige sume foarte mari - care ar trebui sã fie o remunerație recunoscutã pentru un loc de muncã mare.