Rata de traducere simultana pe ora

Interpretarea consecutivã, cunoscutã ca post-traducere, este o bãuturã din mijloacele de interpretare și se terminã atunci când vorbitorul vorbește. Traducãtorul se aflã lângã vorbitor, ascultã cu atenție problema, iar dupã ce o face, joacã în sumã în a doua limbã. Adesea atrage atenția de la notele fãcute anterior în timpul discursului. În ultimul moment, interpretarea consecutivã este schimbatã cu o interpretare simultanã.

Hammer of ThorHammer of Thor O modalitate eficientă de a fi mereu pregătit pentru iubire

Tehnica de interpretare consecutivã este redusã la selectarea numai a datelor și scopului cel mai actual al mesajului. ("Interpretul" din englezã derivã din verbul englezesc "de interpretat".Interpretarea consecutivã este folositã în principal cu un numãr minim de participanți, de exemplu la întâlniri de specialitate, excursii, în timpul negocierilor, sesiuni de instruire, conferințe de presã sau întâlniri de afaceri. Interpretãrile consecutive sunt, de asemenea, folosite cu succes atunci când autorul nu are nici o șansã sã furnizeze echipamentul necesar pentru interpretarea simultanã. Se întâmplã uneori cã chiar un traducãtor experimentat preferã sã traducã fragmente mai scurte ale declarației sau chiar propoziție dupã propoziție, pentru a exprima doar conținutul declarației. Este însã rapidã o traducere de legãturã. Interpretarea consecutivã diferã de traducerea legãturii numai prin lungimea fragmentelor care trebuie traduse. În cadrul unor întâlniri mai mari, se fac traduceri ale filosofiei, deoarece sunt oarecum periculoase pentru clienți, care este forțat sã aștepte câteva momente pentru formare.Interpretarea consecutivã este un loc de muncã simplu care necesitã un traducãtor sã se concentreze bine și sã învețe limbajul frumos. O mulțime de definiții fãcute și predate profesional sunt capabile sã recreeze chiar și un discurs de zece minute. Prezent, nu este timp sã ne gândim la cuvântul potrivit. În timpul traducerii, trebuie sã-și aminteascã numere, date, nume sau companii. Pentru a pãstra calitatea traducerii înainte de a începe munca, interpretul consecutiv trebuie sã obținã materialele necesare privind materialul și domeniul traducerii. Acestea pot fi texte ale discursurilor sau prezentãrilor.